amazonから出版しました! 「英会話の教え方」「英会話の学び方」amazon

中級者向け英文法:受動態の完全ガイド⑥|情報の連鎖と流れを最適化!ビジネス英語で「最も伝わる」能動態・受動態の選択基準

文法力強化の最終章:受動態をコミュニケーション戦略へ

あなたは受動態の基本ルールを超え、複雑な応用構文も理解しているでしょう。しかし、「文法的に正しい」という段階から、「最も自然で、意図通りに伝わる」という次のレベルへ進むには、何が必要でしょうか?

それは、ネイティブが意識的に行っている「焦点(Emphasis)」と「強調(Focus)」の戦略的コントロールです。

本記事で扱うのは、単なる文法テスト対策ではありません。言語学における「テーマ・レーマ理論(Theme-Rheme Theory)」や「新情報と旧情報(Given-New Principle)」といった専門的な原則に基づき、能動態と受動態をコミュニケーションの戦略的ツールとして使いこなす方法です。

🎯 この記事は「上級者向け」です

この記事は、以下の課題を持つ中上級者およびビジネスプロフェッショナルを対象としています。

  • 能動態受動態のどちらを使っても文法的に正しいが、どちらがより効果的か判断できない。
  • ビジネスレポートやアカデミックな文章で、プロフェッショナルな情報伝達の「流れ」を作りたい 。
  • ネイティブのような説得力客観性を、文の構造から生み出したい 。

本記事で習得できる高度なスキル

この最終決定版では、以下の高度な原則と応用を習得し、あなたの英語表現力を一段上のレベルへ引き上げます。

  1. 情報配置の法則: 既知情報(旧情報)を文頭に、最も伝えたい未知情報(新情報)を文末の「強い位置」に配置するという英語の基本原則を理解します 。
  2. 焦点のコントロール: 受動態が、文の焦点(最も重要な情報)「誰が (Who)」から「何が (What)」に移動させるメカニズムであることを、言語学的な理由と共に理解します 。
  3. 実務応用: 緊急報告、クレーム対応、営業成績報告など、文脈に応じて最も効果的な情報フローを作り出すための戦略的な使い分けを習得します 。

この記事を読み終えることで、あなたは受動態の知識を「文法」から「戦略的な表現技術」へと昇華させ、明確で説得力のある英語を自在に操れるようになるでしょう。

目次

1. 点と強調の原則

1.1 情報構造:「新情報」と「旧情報」の言語学的原則

英語のコミュニケーションには、「どの情報を強調するか」によって、能動態か受動態かが決まるという重要な原則があります。これは単なる文法ルールではなく、言語学における「テーマ・レーマ理論」(Theme-Rheme Theory) に基づいています。

新情報と旧情報の定義

旧情報(既知情報、Theme): リスナー/リーダーが既に知っている情報、または前の文で既に述べられた情報
  • 会話の文脈から推測できる情報
  • 前文で提示された情報
新情報(未知情報、Rheme): リスナー/リーダーが初めて知る情報、または新たに伝えたい情報
  • 聞き手が注目すべき情報
  • 最も重要な情報

英語の情報配置の原則:Given-New Principle

英語では、通常以下の原則に従います:

文頭(主語):旧情報(既知) 文末:新情報(未知)

文 = 旧情報 + 新情報

実例1:会議の場面での情報構造

シーン設定: 日本支社の売上目標について議論している。すでに「目標が存在する」ことは全員が知っている。

旧情報: 売上目標が存在する(既知) 
新情報: その目標がいくら達成されたか(新たに伝える)

能動態を使った場合:

The team achieved 95% of the sales target. (チームは売上目標の95%を達成した)

分析:

  • 主語 = The team(旧情報:チームが存在することは既知)
  • 述部 = achieved 95%(新情報:95%達成という新たな情報)
  • 問題: 「チームが」達成したことが旧情報なのに、文頭(強い位置)にある

受動態を使った場合:

95% of the sales target was achieved by the team. (売上目標の95%がチームによって達成された)

または、より自然に:

The sales target was 95% achieved. (売上目標は95%達成された)

分析:

  • 主語 = The sales target(旧情報:目標の存在は既知)
  • 述部 = was 95% achieved(新情報:95%という達成度が新たな情報)
  • 利点: 新情報(95%)が文末の強い位置にある

実例2:プロジェクト進捗の報告

シーン設定: プロジェクトの開始は既知。新しい情報は「誰が何をしているか」ではなく、「プロジェクトの現在の状態」

旧情報: プロジェクトが進行中(既知) 
新情報: プロジェクトの現在の進捗状況とステータス(新たに伝える)

能動態(旧情報を強調):

The development team is working on the system upgrade.
(開発チームはシステムアップグレードに取り組んでいる)

分析:

  • 主語 = The development team(旧情報:チームの存在は既知)
  • 述部 = is working on…(プロセスの説明)
  • 問題: 聞き手が知りたいのは「チームが何をしているか」ではなく、「プロジェクトがどのような状態か」

受動態(新情報を強調):

The system upgrade is currently being implemented. All modules are being tested for compatibility, and we expect completion by next month.
(システムアップグレードは現在実装中です。すべてのモジュールは互換性についてテストされており、来月までの完成を期待しています)

分析:

  • 主語 = The system upgrade, All modules(プロジェクトについての情報)
  • 述部 = is being implemented, are being tested(プロジェクトの状態:新情報)
  • 利点: 聞き手が関心を持つ「プロジェクトの進捗」が焦点になる

1.2 情報構造の応用:複数文における情報の流れ

英語では、複数文の連鎖において、一つの文の新情報が、次の文の旧情報になるという「情報の連鎖」が起こります。この連鎖を正しく理解することが、自然で説得力のある文章を作成するカギです。

例:ビジネスレポートの情報フロー

情報フローの分析:

文1: We completed the market research last month.
(昨月、市場調査を完了しました)

  • 新情報:「市場調査が完了した」

文2: The research revealed three major market opportunities.
(調査は3つの主要な市場機会を明らかにしました)

  • 旧情報:「市場調査が実施された」(文1の新情報がここで旧情報になる)
  • 新情報:「3つの機会が存在する」

文3: These opportunities have been analyzed in detail and prioritized by our strategic team.
(これらの機会は詳しく分析され、戦略チームによって優先順位をつけられています)

  • 旧情報:「3つの機会が存在する」(文2の新情報)
  • 新情報:「詳細な分析と優先順位付けが完了した」

観察:

  • 各文で、前の文の「新情報」が次の文の「旧情報」として使われている
  • 新しい情報は常に文末(強い位置)に配置されている
  • 受動態(文3)は、プロセス(分析と優先順位付け)より、結果(詳しく分析され優先順位付けされた)に焦点を当てている

別のシーン:悪い情報フロー(旧情報が強調されている)

パターン1:旧情報を何度も繰り返す(弱い)

We completed the market research. The market research showed three opportunities. We analyzed the opportunities. The opportunities were prioritized by the team.

(市場調査を完了しました。市場調査は3つの機会を示しました。機会を分析しました。機会はチームによって優先順位をつけられました)

問題:

  • 「研究」「機会」という概念が何度も繰り返されている
  • 各文の冒頭で既知情報が繰り返されている(「市場調査」「機会」)
  • 読者は同じ内容を何度も読まされている感覚になる
  • 文体が子どもっぽく、専門性が感じられない

パターン2:良い情報フロー(強い)

We completed the market research last month, which revealed three major opportunities. After careful analysis, our strategic team has prioritized these based on market potential and resource requirements.

(先月市場調査を完了しました。それは3つの主要な機会を明らかにしました。注意深い分析の後、戦略チームはこれらを市場の可能性とリソース要件に基づいて優先順位をつけています)

改善点:

  • 複数の情報を効率的に統合している
  • 各文で新しい情報が追加されている
  • 読者は段階的に新しい情報を受け取る
  • より洗練され専門的に聞こえる

受動態の利点:焦点のコントロール

能動態

能動態では、主語に焦点が当たります: 主語 + 動詞 + 目的語 
「誰が」に焦点主語が旧情報になりやすい

受動態

受動態では、被動者(元の目的語)に焦点が当たります: 被動者 + 動詞 + (by + 行為者) 
「何が」に焦点主語が新情報になりやすい

言語学的な理由: 英語では主語位置が自然な「話題化」(topicalization)の位置であり、目的語位置が重要情報の焦点位置です。受動態は、この焦点を移動させるメカニズムです。

1.3 情報構造理論の実務的応用:複数のシーン分析

シーン1:会議報告の書き方(情報構造を意識した改善)

悪い例:情報構造を無視している

John participated in the client meeting yesterday. John presented our proposal. The client reviewed our proposal carefully. The client gave feedback on three points. We need to address the points. Our team will revise the proposal.

(ジョンは昨日クライアント会議に参加しました。ジョンが提案を発表しました。クライアントは提案を注意深くレビューしました。クライアントは3つのポイントについてフィードバックを与えました。ポイントに対処する必要があります。チームが提案を改訂します)

問題分析:

  • 「ジョン」が主語で何度も繰り返される(旧情報を強調)
  • 「提案」という概念が何度も繰り返される
  • 各文で新情報が分散しており、重点が不明確
  • 読み手は「何が重要か」わからない

良い例:情報構造を意識している

John participated in the client meeting yesterday and presented our proposal. The proposal received detailed feedback on three critical points. These points require immediate attention, and our team has committed to revising the proposal by Friday to address the concerns thoroughly.

(ジョンは昨日クライアント会議に参加し、提案を発表しました。提案は3つの重要なポイントについて詳細なフィードバックを受け取りました。これらのポイントは直ちに対処が必要であり、チームは懸念事項に徹底的に対処するために金曜日までに提案を改訂することをコミットしました)

改善分析:

  • 複数の情報が効率的に統合されている
  • 「提案」という主要概念が焦点になっている
  • しい情報(フィードバック、3つのポイント、改訂期限)が段階的に追加される
  • 受動態(received feedback, require attention)が適切に使われ、焦点が「提案」と「対処が必要なポイント」に絞られている

シーン2:技術的問題の報告(緊急度と情報構造)

緊急報告(焦点:何が起きたか)

A critical system error has been detected in our production environment. The error is currently affecting 15% of user transactions. The issue originated from a recent software update that was deployed yesterday. Our technical team has identified the root cause and is implementing a hotfix. We expect normal operations to be restored within the next two hours.

(本番環境で重大なシステムエラーが検出されました。エラーは現在、ユーザートランザクションの15%に影響を与えています。問題は昨日デプロイされた最近のソフトウェア更新から発生しました。技術チームは根本原因を特定し、ホットフィックスを実装しています。今後2時間以内に通常の運用が復旧すると予想しています)

情報構造の分析:

  • 文1の主語 = 「エラー」(最も重要な新情報)
  • 文2の新情報 = 影響の範囲(15%)
  • 文3の新情報 = 原因(最近の更新)
  • 文4の新情報 = 対応状況(実装中)
  • 文5の新情報 = 復旧予定時間(2時間以内)

各文で、聞き手が知りたい新しい情報が段階的に提供されている。

比較:責任追及的な報告(焦点:誰が)

The engineering team deployed a problematic software update yesterday. The team failed to conduct adequate testing before deployment. The team‘s oversight has caused system errors affecting 15% of transactions. The team is now implementing a hotfix to address the issue.

(エンジニアリングチームは昨日問題のあるソフトウェア更新をデプロイしました。チームはデプロイ前に適切なテストを実施しなかったです。チームの過失はトランザクションの15%に影響するシステムエラーを引き起こしました。チームは現在ホットフィックスを実装してします)

問題:

  • 「チーム」が何度も主語になる
  • 責任追及の印象が強い
  • 解決策より責任が強調される
  • リーダーは「チームが悪い」というメッセージしか受け取らない

場面による選択:

  • 緊急対応の報告 → 受動態で「何が」に焦点(最初の例)
  • 事後検分で責任追及が必要 → 能動態で「誰が」に焦点(2番目の例)

シーン3:営業報告(段階的な情報提供)

文脈設定: 上司が「今月の営業成績」について知りたい
→ つまり、

既知情報:営業活動が行われた。
新情報:その結果はどうか

旧情報の繰り返しが多い(弱い):

I conducted 15 client meetings this month. I closed 3 new deals. The deals are worth $500,000 in total. I negotiated favorable terms with 2 existing clients. The negotiations resulted in contract extensions.

(今月15のクライアント会議を実施しました。3つの新しい取引を完了しました。取引は合計500万ドルの価値があります。2つの既存クライアントとの有利な条件を交渉しました。交渉は契約延長をもたらしました)

問題: 「I」(自分)が何度も主語になり、聞き手は「あなたが何をしたか」の説明を聞かされている感じになる。

新情報を効率的に提供(強い):

This month’s sales results are strong. Three new deals have been closed, generating $500,000 in new revenue. Additionally, contract extensions have been negotiated with two existing clients, resulting in increased account value. These achievements were accomplished through 15 client meetings focused on understanding their strategic needs and delivering customized solutions.

(今月の営業成績は堅調です。3つの新しい取引が完了し、500万ドルの新収益が生成されました。さらに、2つの既存クライアントとの契約延長が交渉され、アカウント価値が増加しました。これらの成果は、戦略的ニーズを理解し、カスタマイズされたソリューションを提供することに焦点を当てた15のクライアント会議を通じて達成されました)

改善点:

  • 冒頭で全体的な結果を述べる(新情報)
  • 具体的な数字が段階的に提供される(新情報)
  • 「I」が主語ではなく、「成果」が焦点になっている
  • 受動態(have been closed, have been negotiated, were accomplished)が使われ、個人の努力より「達成された結果」が強調される

1.4 テーマ・レーマ理論と受動態の言語学的説明

テーマ・レーマ理論とは

言語学では、文は以下の2つの要素から構成されると考えられています:

テーマ(Theme): 文の主題。読者が既に知っている、または理解している背景情報 
レーマ(Rheme):テーマについて述べられる新しい情報。伝えたい主要な内容

文の基本構造:テーマ(既知)+ レーマ(新知)

実例で理解する

例文1:

The company announced its Q4 earnings yesterday.

(会社は昨日第4四半期の業績を発表しました)

  • テーマ: The company既知:会社という主体
  • レーマ: announced its Q4 earnings yesterday新知:何を、いつ発表したか

例文2:

Q4 earnings were announced by the company yesterday.

(第4四半期の業績は昨日会社によって発表されました)

  • テーマ: Q4 earnings(既知:業績という話題)
  • レーマ: were announced yesterday(新知:いつ発表されたか。「誰が」は「by」で後置)

なぜレーマが重要か

読者や聞き手は、テーマ(既知)をフックに、レーマ(新知)に注目するという心理的プロセスを経ます。

したがって、伝えたい情報をレーマ(文末)に配置することで、最大の効果を得られます。

ビジネスコミュニケーションでの応用

例:プロダクトローンチのアナウンスメント

弱いテーマ・レーマ構造:

We developed a new product. The product will be launched next month. The product will be available in three versions. The versions include: Basic, Professional, and Enterprise. Customers can purchase the product through our website.

(新製品を開発しました。製品は来月ローンチされます。製品は3つのバージョンで利用可能になります。バージョンには、Basic、Professional、Enterpriseが含まれます。顧客はウェブサイトから製品を購入できます)

問題:

  • 「製品」というテーマが何度も繰り返される
  • レーマ(新情報)が毎回「製品について」という限定された内容に留まっている
  • 読者は「この会社は何を伝えたいのか」が不明確になる

強いテーマ・レーマ構造:

We are launching an innovative new product next month that addresses a critical market gap. The product will be available in three versions—Basic, Professional, and Enterprise—designed to serve customers at different market segments. Each version has been engineered with specific features based on customer feedback and market research. Early customer feedback has been overwhelmingly positive, with pre-orders already exceeding expectations. The product will be available for purchase through our website, with special launch pricing offered to early adopters.

(来月、重大な市場ギャップに対処する革新的な新製品をローンチします。製品は、異なる市場セグメントに対応するように設計された3つのバージョン(Basic、Professional、Enterprise)で利用可能になります。各バージョンは、顧客フィードバックと市場調査に基づいて特定の機能を使用して設計されています。早期カスタマーフィードバックは圧倒的にポジティブであり、事前注文は既に期待を超えています。製品はウェブサイトから購入でき、早期採用者向けの特別なローンチ価格が提供されます)

改善分析:

  • 各文で、テーマ(製品について)は同じだが、レーマ(新情報)が段階的に豊かになる
  • 革新性 → バージョン → 設計方法 → 顧客反応 → 購入方法という段階的な情報提供
  • 受動態(has been engineered, have been offered)が使われ、焦点が「製品の特性」と「顧客の反応」に当たる
  • 読者は段階的に情報を吸収でき、最終的に「この製品は革新的で、市場の需要がある」というメッセージを受け取る

1.5 受動態選択における「段階的焦点の移動」

複数文を書くときに、受動態と能動態を戦略的に使い分けることで、読者の焦点を段階的に移動させることができます。

実例:製品開発プロジェクトの進捗報告

フェーズ1:プロジェクトの概要(能動態で主体性を示す)

Our team initiated the development of an AI-powered customer service platform in January. We assembled a cross-functional team of engineers, designers, and product managers. We established clear milestones and success criteria.

(チームは1月にAI搭載カスタマーサービスプラットフォームの開発を開始しました。エンジニア、デザイナー、プロダクトマネージャーからなるクロスファンクショナルチームを編成しました。明確なマイルストーンと成功基準を確立しました)

焦点: チーム(Who)が何をしたか(What)を述べている。主体性と行動が強調される。

フェーズ2:開発の詳細プロセス(受動態で技術的詳細に焦点)

The platform was architected using microservices design patterns to ensure scalability and flexibility. Machine learning models were trained using a dataset of 500,000 customer interactions. The user interface was refined through 10 rounds of user testing with real customers.

(プラットフォームはスケーラビリティと柔軟性を確保するためにマイクロサービスデザインパターンを使用して設計されました。機械学習モデルは50万件のカスタマーインタラクションのデータセットを使用してトレーニングされました。ユーザーインターフェースは実際のカスタマーとの10ラウンドのユーザーテストを通じて改善されました)

焦点: プラットフォーム(Product)がどのように開発されたか(How)という技術的詳細。プロセスの厳密性と品質が強調される。

フェーズ3:結果と影響(受動態で成果に焦点)

The platform has been successfully deployed to production and is now serving 10,000 customers. Performance metrics have exceeded expectations, with an average response time of under 500ms. Customer satisfaction ratings have reached 4.8 out of 5 stars. The platform has been recognized by industry analysts as a leading solution in the market.

(プラットフォームは正常に本番環境にデプロイされ、現在1万人のカスタマーにサービスを提供しています。パフォーマンスメトリクスは期待を超えており、平均応答時間は500ms未満です。顧客満足度の評価は5つ星中4.8に達しました。プラットフォームは業界アナリストによって市場の主要なソリューションとして認識されています)

焦点: プラットフォーム(Product)がどのような成果を生み出したか(Result)効果と影響が強調される。


フェーズ4:将来の展望(能動態で新しい行動を示す)

We will expand the platform to support three additional languages by Q3. We are planning to integrate with major CRM systems to enhance customer data accessibility. Our team is already working on advanced analytics features that will provide deeper insights into customer behavior.

(Q3までに3つの追加言語をサポートするようにプラットフォームを拡張します。顧客データアクセシビリティを向上させるために、主要なCRMシステムとの統合を計画しています。チームはすでに、顧客行動についてより深い洞察を提供する高度な分析機能に取り組んでいます)

焦点: 将来のアクション(Future Actions)。チームの主体性と前向きな展開が強調される。

全体の焦点の流れ:

  1. Who/What: チームが何をしたか(能動態)
  2. How: どのプロセスで開発したか(受動態)
  3. Result: どのような成果が出たか(受動態)
  4. Future: 次に何をするか(能動態)

この焦点の段階的な移動により、読者は物語的にプロジェクトを理解でき、より説得力のあるナレーティブになります。

1.6 受動態を選ぶケース:結果や対象に焦点を当てたいとき

ケース1:読者が既に「誰」を知っている場合

文脈: クライアントとの打ち合わせ既にプロジェクトマネージャーがいることを知っている。

能動態(冗長):

John manages the project. (ジョンがプロジェクトを管理する)
「ジョンが」が旧情報なので、冗長。リスナーは既に誰が管理しているか知っている。

受動態(焦点が明確):

The project is managed by John. (プロジェクトはジョンによって管理される)
または、さらに自然に:
The project is being managed effectively. (プロジェクトは効果的に管理されている)
「プロジェクトの管理状況」が新情報「誰が」より「どのような状態か」が重要

実際の会話:

Client: How is the project progressing?
(プロジェクトの進捗はどうですか?)
Manager: The project is on schedule. It‘s being managed by an experienced team. The deliverables are being completed as planned.
(プロジェクトはスケジュール通りです。経験豊富なチームによって管理されています。成果物は予定通りに完成させられています)

別のシーン:ステータスミーティング

文脈: 全員がSaraがるリーダーであることを知っている。

⚪︎ The timeline has been extended by two weeks. (タイムラインは2週間延長されています)
新情報は「延長」「誰が延長したか」(Sarah)は既知
✗ Sarah extended the timeline by two weeks. (サラはタイムラインを2週間延長しました)
「サラが」は既知情報なので、冗長に聞こえる

ケース2:プロセスや結果を強調したい場合

能動態(行為者に焦点):

Sarah wrote the report. (サラがレポートを書いた)
「サラが」に焦点。「誰が書いたか」が重要な情報

受動態(結果に焦点):

The report was written thoroughly. (レポートは徹底的に書かれた)
「レポート」と「その品質」に焦点「誰が」より「どのような品質」が重要

実務的な違い:

  • 能動態は「誰が責任」かを明確にしたい時に使う
  • 受動態は「何が完成した」「どのような状態」を強調したい時に使う

実例:社内表彰

能動態:

Sarah delivered an excellent analysis that helped us win the client’s confidence.
(サラは優れた分析を行い、クライアントの信頼を獲得するのに役立ちました)
サラの貢献を強調。彼女の努力と成果が明確

受動態:

An excellent analysis was delivered, which helped us win the client’s confidence.
(優れた分析が提供され、クライアントの信頼を獲得するのに役立ちました)
分析の品質そのものを強調。実行者より結果が重要

ケース3:読者が「何」に既に着目している場合

文脈: チーム全体が「システムの移行」について話題にしている

能動態(重複情報になる):

The IT team will handle the system migration. (ITチームがシステム移行を処理します)
「誰が」は既に関心事ではない

受動態(焦点が明確):

The system migration will be handled next month. (システム移行は来月処理されます)
「いつ」という新情報が重要。「誰が」は既に理解されている

実際のメール:

Subject: System Migration Update

The system migration will be completed in two phases. Phase 1 is scheduled for next month, and Phase 2 will follow in Q3. All departments have been notified of the timeline.

(システム移行は2段階で完了します。フェーズ1は来月予定され、フェーズ2はQ3に続きます。すべての部門に時間が通知されています)

「システム移行がいつ完了するか」が新情報。「誰が」より「スケジュール」が重要。

1.7 能動態で「誰が」を強調する場合

ケース1:責任を明確にしたい場合

シーン:問題が発生した時

受動態(誰がやったか曖昧):

Mistakes were made in the report. (レポートで間違いが犯された)
→ 責任が不明確で、批判される。「誰が」を隠しているように聞こえる

能動態(責任が明確):

John made mistakes in the report. (ジョンはレポートで間違いを犯した)
責任が明確。アカウンタビリティが示される

フォローアップ:

We need John to review his work more carefully before submission.
(提出前に、ジョンはもっと注意深く自分の仕事をレビューする必要があります)

シーン:成功時の評価

受動態(誰が成功させたか曖昧):

The project was completed successfully. (プロジェクトは正常に完了した)
誰の功績か不明確で、評価が薄い

能動態(誰が成功させたかが明確):

The team completed the project successfully, demonstrating excellent project management.
(チームはプロジェクトを正常に完了させ、優れたプロジェクト管理を実証した)
チームの能力と努力を明確に認識

さらに具体的に:

The team completed the project three weeks early by identifying efficiency improvements and working collaboratively across departments.
(チームは効率改善を特定し、部門を越えて協力することにより、プロジェクトを3週間早く完了させた)

ケース2:主体性を示したい場合

受動態(受身的、決定力がない):

The decision was made. (決定がなされた)
「誰が決めたのか」が不明。決定力がないように聞こえる

能動態(主体的、決定力がある):

We made the decision. (私たちは決定を下した)
→ リーダーシップと主体性が伝わる

実際のビジネス表現の比較:

受身的で優柔不断に聞こえる:

The problem was identified and will be addressed.

(問題は特定され、対処されるでしょう)
「いつ」「どうやって」「誰が」が不明確

主体的で決定力があるように聞こえる:

We have identified the problem and will address it immediately by implementing the following corrective measures:

(問題を特定し、以下の是正措置を実装することですぐに対処します)
→ 行動が明確で、タイムフレームが決まっている

ケース3:オーナーシップを示す場面

シーン:プロジェクト開始時

受動態(曖昧で不安感):

The project will be managed and completed on schedule. (プロジェクトは管理され、予定通りに完了します)
誰が責任かが不明。信頼感が薄い

能動態(信頼感、オーナーシップ):

We will manage this project carefully and deliver results on schedule. Our team brings expertise in similar projects, and we are committed to your success.
(私たちはこのプロジェクトを慎重に管理し、予定通りに結果を提供します。チームは類似プロジェクトでの専門知識を持ち、あなたの成功にコミットしています)
→ 明確な責任、専門性、コミットメント

1.8 実務文脈での選択例

シーン1:プロジェクト報告(戦略的な使い分け)

責任を明確にしたい場合(能動態を優先):

Our team has completed Phase 1 on schedule and within budget. We identified several technical challenges during implementation and solved them proactively without delaying the timeline. The client approved our innovative approach and is highly satisfied with the deliverables. We are now moving to Phase 2 with renewed confidence.

(チームはフェーズ1を予定通り、予算内に完了しました。実装中にいくつかの技術的課題を特定し、タイムラインを遅延させることなく積極的に解決しました。クライアントは当社の革新的なアプローチを承認し、成果物に非常に満足しています。自信を新たにしてフェーズ2に移行しています)

→ 「誰が」を強調することで、チームの能力と責任感を示す

結果に焦点を当てたい場合(受動態も使う):

Phase 1 has been completed successfully and delivered on schedule. Several technical challenges were identified and resolved efficiently through innovative problem-solving. The client has approved the deliverables and is satisfied with the progress. Phase 2 is now ready to commence.

(フェーズ1は正常に完了し、予定通りに納品されました。いくつかの技術的課題が特定され、革新的な問題解決を通じて効率的に解決されました。クライアントは成果物を承認し、進捗に満足しています。フェーズ2を開始する準備が整いました)

→ 「何が」を強調することで、ビジネス上の成果と客観的な進捗を示す

シーン2:問題報告(透明性と責任感)

原因を明確にしたい(能動態):

We discovered a critical data inconsistency in the system during routine quality checks. Our team’s immediate analysis revealed that the issue originated from a configuration error in the integration process that our team introduced during the latest update. We have taken full responsibility and implemented the following corrective actions:

  1. We corrected all affected data manually.
  2. We implemented additional validation checks to prevent similar errors.
  3. We established a peer-review process for all system updates.

(日常的な品質チェック中にシステムの重大なデータ不整合を発見しました。チームの即座の分析から、最新の更新中にチームが導入した統合プロセスの設定エラーに問題の原因があることが判明しました。完全な責任を負い、以下の是正措置を実装しました)

→ 誰がどの問題を引き起こしたか明確。責任感と対処の迅速性を示す

対処と結果に焦点(受動態):

A critical data inconsistency has been identified in the system. The issue was traced to a configuration error in the integration process. The affected data has been corrected, and a comprehensive audit of all related systems is currently being conducted. The following preventive measures have been implemented:

  1. Additional validation checks have been added to the system.
  2. A peer-review process has been established for all critical updates.

(システムの重大なデータ不整合が特定されました。問題は統合プロセスの設定エラーに起因することが判明しました。影響を受けたデータが修正され、すべての関連システムの包括的な監査が現在実施中です。以下の予防措置が実装されています)

→ 「何が」「どのように対処されるか」に焦点。クライアント向けの公式な報告に適切

2. 文体(フォーマル・カジュアル)による選択

2.1 アカデミック・ライティングにおける受動態

アカデミック英語では、受動態が頻繁に使われます。 これは、「客観性」と「中立性」を保つためです。

アカデミック受動態の特徴

目的: 個人的な見方を避け、科学的・客観的な立場を示す

特徴1: 著者(”I”)を表に出さない

能動態的で個人的:

I conducted an experiment to test the hypothesis. (私は仮説をテストするための実験を実施した)

受動態的で客観的:

An experiment was conducted to test the hypothesis. (仮説をテストするための実験が実施された)

特徴2: 方法や結果に焦点を当てる

The sample was collected from various locations. The data was analyzed using statistical software. The results were evaluated using standard criteria.

(サンプルは様々な場所から収集されました。データは統計ソフトウェアを使って分析されました。結果は標準的な基準を使って評価されました)

特徴3: 複数の受動態が連続しても許容される

The study was designed to investigate the correlation. Participants were selected based on inclusion criteria. The intervention was applied over eight weeks. Data were collected at baseline and endpoint. The findings were analyzed using regression analysis.

(研究は相関を調査するために設計されました。参加者は含有基準に基づいて選択されました。介入は8週間かけて適用されました。データはベースラインと終点で収集されました。知見は回帰分析を使って分析されました)

2.2 ビジネスメールにおける受動態

ビジネスメールでは、受動態を使うことで「丁寧さ」と「客観性」を保ちます。

パターン1:フォーマルな通知

受動態で丁寧さを出す:

The office renovation has been scheduled for next month. All staff members have been notified of the schedule. A temporary workspace has been arranged for your department.

(オフィスの改修は来月にスケジュールされました。すべてのスタッフメンバーにスケジュールが通知されました。部門の一時的なワークスペースが準備されました)

パターン2:依頼・指示

受動態で敬意を表す:

Your feedback is requested by tomorrow. The updated document should be submitted by the end of the week. The changes are expected to be implemented by the deadline.

(フィードバックは明日までに要求されます。更新されたドキュメントは週末までに提出すべきです。変更は期限までに実装されることが期待されます)

パターン3:説明・報告

能動態と受動態の組み合わせ(自然なビジネストーン):

We have completed the quarterly analysis. The results have been reviewed by management. We recommend implementing the following changes to improve efficiency.

(四半期分析を完了しました。結果は管理部によってレビューされました。効率を改善するために以下の変更を実装することをお勧めします)

2.3 日常会話:能動態が中心、get-passive の活躍

日常会話では、能動態が圧倒的に多く使われます。相手との距離が近く、親密な関係では「誰が」という主語を明確にすることが自然だからです。

ケース1:日常的な出来事の報告

例文11-1:友人に今日の出来事を話す

不自然な受動態

My laptop was broken by my cat this morning. (私のラップトップは今朝、私の猫に壊されました。)

自然な能動態

My cat broke my laptop this morning! (今朝、猫が私のラップトップを壊しちゃった!)

会話例

A:You look stressed. What happened? (ストレスそうですね。何があったんですか?)
B:My cat broke my laptop this morning. I’m hoping the data is okay.
(今朝、猫が私のラップトップを壊しちゃったんです。データが大丈夫だといいんですが。)

違いの解説日常会話では、何が起こったかを素早く、親密に伝えるために能動態を使います。

例文11-2:週末の計画

受動態で硬い

A picnic is bein planned by our team on Saturday.
(土曜日に私たちのチームによってピクニックが計画されています。)

能動態で親密

We’re planning a picnic this Saturday. Do you want to join us?
(土曜日にピクニックを計画してます。一緒に来ませんか?)

ケース2:感情や経験を伝える場面で get-passive の活躍

カジュアルな会話では、get-passive(get + 過去分詞)が頻繁に使われます。特に予期しない出来事や変化、感情的な内容を表現するときに活躍します。

例文12-1:予期しない出来事

be-passive で無感情

My backpack was stolen at the train station. (私のバックパックは駅で盗まれました。)

get-passive で感情がこもっている

My backpack got stolen at the train station! (駅でバックパックが盗まれちゃった!)

違いの解説「was stolen」は客観的な事実を述べているだけです。「got stolen」は「不運なことが起こった」という感情、動きのあるニュアンスが加わります。

会話例

A:Why do you look upset? (どうして落ち込んでるんですか?)
B:My backpack got stolen at the train station yesterday. I lost all my important documents.
(昨日、駅でバックパックが盗まれちゃったんです。重要な書類をなくしてしまいました。)

例文12-2:プロセス中の変化

be-passive で中立的

The pizza is delivered at 6 PM. (ピザは午後6時に配達されます。)

get-passive で「今まさに動いている」

The pizza is getting delivered at 6 PM. (ピザが午後6時に配達されようとしています。)

違いの解説「is delivered」は静的な事実。「is getting delivered」は「今まさに配達が進行している」という動きのあるニュアンスです。

例文12-3:人間関係の変化

be-passive で冷淡

They were broken up by their parents. (彼らは親に別れさせられました。)

get-passive で自発的な感じ

They got broken up last month. It was difficult. (先月、彼らは別れちゃいました。つらかったです。)

会話例

A:Are you still dating Tom? (まだトムと付き合ってるんですか?)
B:No, we got broken up last month. It was tough, but we’re still friends.
(いいえ、先月別れちゃったんです。つらかったですが、まだ友達です。)

ケース3:指示やアドバイスをカジュアルに伝える

例文13-1:友人へのアドバイス

受動態でよそよそしい

That should be done immediately. (それは直ちに行われるべきです。)

能動態でカジュアル

You should do that right away. または Get that done ASAP. (すぐにそれをやるべきですよ。)

会話例

A:I’ve been thinking about fixing my car for months. (何ヶ月も車を修理することを考えてるんです。)
B:Get that done ASAP! It’s not safe to drive around with those issues.
(すぐにやっちゃいなよ!その状態で乗るのは安全じゃないよ。)

2.4 日常会話における能動態とカジュアルな受動態

日常会話では、ほぼ能動態が使われます。 受動態が使われる場合でも、get-passive などのカジュアルな形になり、より親密で自然に聞こえます。

カジュアルな会話での能動態の優位性

例題1:同僚との日常会話

A: What happened to the files? (ファイルはどうなったんですか?)
B: I lost them during the system migration. (システム移行中に失いました)

2.5 文体による使い分け:実務的なチェックリスト

文脈選択
学術論文受動態を多用The data were analyzed using SPSS.
フォーマルメール受動態で丁寧さYour input is requested.
ビジネス報告能動態と受動態の混在We completed the task. The approval was obtained.
日常会話能動態が中心I did it. We went there.
緊急通知受動態で客観性The system has been restored.
チームチャットGet-passive やカジュアル形We got the funding! It got delayed.

3. 総合演習:実用文脈での応用

3.1 複合的な文脈分析:ニュース記事での能動・受動の活用

シーン:企業のニュースリリース

Our company has announced a major expansion. Three new offices will be opened in Asia next year. The investment will be led by our CEO. Strategic partnerships have been established with local firms. Our team has developed innovative solutions. These solutions will be implemented across all regions. We are committed to providing exceptional service.

当社は大規模な拡張を発表しました。来年、アジアに3つの新しいオフィスがオープンします。投資はCEOがリードします。地元の企業との戦略的パートナーシップが確立されています。チームは革新的なソリューションを開発しました。これらのソリューションはすべての地域に実装されます。当社は例外的なサービスを提供することにコミットしています。

分析:

  • 能動態(has announced, will be opened, has developed):エネルギッシュで主体的
  • 受動態(will be opened, have been established, will be implemented):客観的な事実の報告
  • 混在により、バランスの取れた強いメッセージ

3.2 実務レポート作成:能動・受動の効果的な使用

シーン:月間プロジェクトレポート

より弱い版(受動態が多い):

The project was initiated in January. Phase 1 was completed in March. Several challenges were encountered. These were addressed by the team. Phase 2 was begun in April. Progress has been made. The deadline will be met.

(プロジェクトは1月に開始されました。フェーズ1は3月に完了しました。いくつかの課題に遭遇しました。これらはチームによって対処されました。フェーズ2は4月に開始されました。進捗が成されました。期限は守られるでしょう)

より強い版(能動態を増やす):

We initiated the project in January and completed Phase 1 ahead of schedule in March. While we encountered several challenges, our team addressed them proactively and efficiently. We launched Phase 2 in April and have maintained strong progress. We are confident we will meet the deadline.

(1月にプロジェクトを開始し、3月に予定より早くフェーズ1を完了しました。いくつかの課題に直面しましたが、チームは積極的かつ効率的に対処しました。4月にフェーズ2を開始し、強い進捗を維持しています。期限を守ることに確信しています)

違い: 後者の方が、責任感と自信があり、説得力があります。

3.3 クレーム対応メール:戦略的な能動・受動の使用

シーン:顧客からの苦情に対する返信

戦略的な書き方:

We sincerely apologize for the inconvenience. The issue has been identified and traced to a processing error on our end. We take full responsibility for this mistake. The following steps have been taken to resolve the situation:

  1. Your account has been credited with a full refund.
  2. An immediate process review has been initiated to prevent similar errors.
  3. You will be contacted personally by our manager to discuss additional compensation.

We value your business and are committed to restoring your confidence in us.

(ご不便をおかけして申し訳ございません。問題は特定され、当社側の処理エラーに起因することが判明しました。このミスについて完全な責任を負います。以下のステップが状況を解決するために取られています:

  1. アカウントは全額払い戻しでクレジットされています。
  2. 同様のエラーを防ぐため、即座にプロセスレビューが開始されています。
  3. マネージャーが追加補償について話し合うためにあなたに直接連絡します。

当社はあなたのビジネスを大切にし、当社に対するあなたの信頼を回復することにコミットしています)

戦略的な分析:

  • 最初の「We apologize」は能動態で責任を示す
  • has been identified」は受動態で客観的に見える
  • We take responsibility」で能動態で主体性を示す
  • アクションアイテムは受動態で完了の確実性を見せる
  • 最後に「are committed」で能動態で前向きな態度を示す

4. 練習問題

Part 1|受動態にするべきか?(判断問題)

次の日本文を英語にしてください。
その際、受動態にする/能動態にするのどちらが自然か判断しなさい。

  • 「そのシステムは来週アップデートされます。」
  • 「上司が私たちにその変更を伝えました。」
  • 「会議は昨日オンラインで行われました。」
  • 「人事が全社員にメールを送りました。」

Part 2|不自然な受動態を修正せよ

次の英文は「文法的には可能だが、不自然」です。
より自然な英語に書き換えなさい。

  • The change was explained to us by the manager.
  • The meeting was discussed by the team for two hours.
  • A decision was made by them to postpone the launch.

Part 3|by は必要か?不要か?

次の文で by ~ が自然なら入れる/不要なら削除 しなさい。

  • The document was reviewed (by the legal team).
  • The window was broken (by someone).
  • The rules were clearly explained (by the instructor).

Part 4|情報の焦点(主語選択)

次の状況に最も自然な英文を作りなさい。
(何を主語にするかがポイント)

  • 「私たちはクライアントから追加料金を支払ってもらいました。」
  • 「新しい方針はすでに全社員に共有されています。」

解答

Part 1|受動態にするべきか?(判断問題)

  • The system will be updated next week.
    ✅ 受動態が自然
    解説
    • 行為者(誰が更新するか)は重要でない
    • 「システム」が情報の主役
      → 受動態が最適
  • My boss told us about the change.
    ✅ 能動態が自然
    解説
    • 「誰が伝えたか」が重要
    • 受動態にすると冗長になりやすい
  • The meeting was held online yesterday.
    ✅ 受動態が自然
    解説
    • 行為者より「出来事そのもの」が焦点
    • 定型表現 was held は自然
  • HR sent an email to all employees.
    ✅ 能動態が自然
    解説
    • 行為者(HR)が明確
    • 情報伝達文では能動態がすっきりする

Part 2|不自然な受動態を修正せよ

  • ❌ The change was explained to us by the manager.
    ✅ The manager explained the change to us.
    解説
    • 「説明した人」が重要
    • by を付けた受動態は冗長
  • ❌ The meeting was discussed by the team for two hours.
    ✅ The team discussed the meeting for two hours.
    解説
    • discuss は「人が主語」の方が自然
    • 行為の主体が明確なため受動態にしない
  • ❌ A decision was made by them to postpone the launch.
    ✅ They decided to postpone the launch.
    解説
    • 名詞+受動態は抽象的で弱い
    • 動詞でシンプルに言う方が自然

Part 3|by は必要か?不要か?

  • The document was reviewed.(by 不要)
    解説
    • 「レビューされた事実」が重要
    • 誰がやったかは不要
  • The window was broken.(by 不要)
    解説
    • 行為者不明 or 重要でない
    • by someone はほぼ情報価値がない
  • The rules were clearly explained by the instructor.(by 必要)
    解説
    • 「誰が説明したか」が信頼性に関係
    • by が意味を持つケース

Part 4|情報の焦点(主語選択)

  • We were paid an additional fee by the client.
    (または)
    The client paid us an additional fee.
    解説
    • どちらも可能
    • 「私たちが受け取った」ことを強調 → 受動態
  • The new policy has already been shared with all employees.
    解説
    • 結果重視(共有済み)
    • 行為者不要 → 受動態+完了形

まとめ:焦点と情報フローを操る戦略的表現技術

言語学的原則に基づいた能動態・受動態の総合的判断

今回にレッスンでは受動態と能動態の選択は単なる文法の問題ではなく、「読者や聞き手に、どの情報を最も効率的に、どのように強調して伝えたいか」という高度なコミュニケーション戦略であることが明確になりました 。

特に、テーマ(既知)を文頭に、レーマ(新知)を文末に配置するという英語の情報構造の原則 を理解することが、自然で説得力のある文章を作成する鍵です 

選択の判断基準能動態が選ばれる場面受動態が選ばれる場面
焦点(Who/What)行為者(Who)や責任を明確にしたい場合 結果・対象(What)やプロセスを客観的に報告したい場合 
文脈日常会話、主体性を示すビジネス報告 、将来の行動を示すとき アカデミック・ライティング 、フォーマルな通知、ネガティブな情報をマイルドに伝えたい場合 
情報の流れ連続した文の主語を固定し、行動を追わせたい場合 前文の新情報を次文のテーマ(トピック)として受け継ぎ、情報フローをスムーズにしたい場合 。

🎯 上級者向け学習アドバイス:戦略的な視点の獲得

この高度な知識を定着させ、あなたの表現力を「ネイティブレベルの説得力」へと高めるために、以下の実践的な訓練を取り入れてください。

  1. 徹底的な「主語」分析(テーマ分析): 英語のニュース記事やビジネス文書を読む際、すべての文の主語に下線を引いてください。そして、「なぜこの主語が選ばれたのか?」「この主語は、聞き手にとって旧情報新情報か?」を分析しましょう 。この訓練により、情報の焦点がどこにあるかを瞬時に判断する力が身につきます。
  2. 情報構造の「悪い版」を「良い版」に書き換える練習: 原稿で紹介したような「旧情報を繰り返す弱い文章」を、「情報の連鎖(一つの文の新情報が次文の旧情報になる流れ)」を意識して、受動態を戦略的に使いながら書き直してください 。これにより、説得力があり、専門性の高い文体を確立できます。
  3. 文脈に応じた「焦点の移動」の意識化: 一つの事象(例:プロジェクトの失敗)について、「責任追及の報告(能動態)」「状況説明と解決策提示の報告(受動態)」の二つのバージョンを意図的に作成してください。この訓練は、文法が「伝える内容」だけでなく「人間関係や目的」を調整するツールであることを深く理解するのに役立ちます 。

受動態マスターの道のりは、これで最終段階を迎えました。これらの戦略的な原則を活用し、あなたの英語コミュニケーションに明確な意図とプロフェッショナリズムを加えてください。

ブログトップへ戻る | 専門家プロフィールをチェック

📖 さらなる英語学習をお考えの方へ

基礎から学び直したい方はこちら

語彙力を強化したい方はこちら

本格的な英語学習方法を知りたい方はこちら

このガイドは、35年以上の英語教育経験を持つ矢野晃によって作成されました。数千人の講師を育て数千人の生徒を指導してきた実績に基づく、実践的で効果的な学習方法をお届けしています。

ブログトップへ戻る | 専門家プロフィールをチェック

英語が苦手なあなたへ。話すためのやさしい英文法
英会話の学び方 留学も海外生活もせずに日本で英語を学ぶ方法
英会話の教え方 英語教員・プロ講師向け
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次